‘Dat alles ben ik’. Gedichten van Nietzsche vertaald

‘Dat alles ben ik’. Gedichten van Nietzsche vertaald

Sommige taaluitingen zijn buitensporig lastig om in een eigentijdse vertaling om te zetten. Elke literaire vertaler kent die soms Gordiaanse knoop van woorden en zinsconstructies die zo eigen zijn en karaktervol bij de bedenker passen. Het moet Ard Posthuma niet anders zijn vergaan bij het vertalen van de gedichten van Nietzsche van het Duits naar het Nederlands. Het vraagt veel vrijheid en dat is ook te merken wanneer je het spel met de taal van Nietzsche wilt omzetten naar een…

Lees Meer Lees Meer

Een nieuwe vrolijke wetenschap!

Een nieuwe vrolijke wetenschap!

Dankzij Uitgeverij Vantilt, de vertalers Hans Driessen en Ard Posthuma, en met medewerking van Paul van Tongeren, is na de laatste Nederlandse vertaling van 15 jaar terug weer een nieuwe ‘la gaya scienza’ verschenen. Een vrolijke wetenschap op zich! Volgens de achterflaptekst is het boek het sluitstuk van Nietzsches jaren als vrije geest en een sleutelwerk in diens totale oeuvre. Dit werk van Friedrich Nietzsche heeft over de hele wereld inderdaad al miljoenen lezers op het spoor gebracht van aforismen…

Lees Meer Lees Meer